•    

    英式英語和美式英語大不同!這8個詞用混就太尷尬了(附視頻)

    2018-09-14  鼎新教育


    分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!老師整理了8個美式英語和英式英語中意思不同的詞,來看看吧。



    Bird

    在美國,bird就是一種有羽毛啾啾叫的動物而已。


    但是在英國,bird通常描述年輕的女性,和美國口語中的 “chicks”類似。千萬別稱呼你老板的女兒“bird”哦,一些英國人會覺得這是在貶低自己。


    美國:鳥;禽

    We watched a flock of birds fly over the field.

    我們看著一群鳥飛過田野。


    英國:年輕女人,妞

    Is that Lee''s new bird?

    那是李新認識的妞嗎?


    Trainer

    美國人所指的“trainers”是幫助你鍛煉的健身教練


    到了國外,“trainers”只不過是運動鞋或者網球鞋的別稱。

    美國:教員,教練

    A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

    許多富人都有自己的私人健身教練。


    英國:運動鞋

    a new pair of trainers

    一雙新的運動鞋


    Jumper

    在美國,提到“jumper”可要打電話給911了,它指的是一個人試圖從橋上或者建筑樓上跳下去。


    這個詞的意思在英國就大不一樣了,”jumper”指的是針織衫,也就是美國人說的“sweater”。


    美國:跳躍者;跳高運動員

    He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

    他是一名優秀的運動員和一位杰出的跳躍者。


    英國:(羊毛)套頭衫

    ''Every year she makes us a jumper,'' said Ron, unwrapping his own, ''and mine''s always maroon.''

    “她每年都給我們套衫,''羅恩拆著他自己的禮物說,''而我的總是褐紅色的。''




    Rubber

    “rubber”在美國常指保險套。


    在英國,意思就純潔多了,僅僅表示橡皮


    美國:保險套


    英國:橡皮

    a pencil with a rubber at the end

    一支頭帶橡皮擦的鉛筆




    Comforter

    如果你跟倫敦人說,你每晚都要抱著“comforter”入睡,別人可能會露出怪異的目光,除非你是個小嬰兒。


    在美國,“comforter”就是蓋的床單


    而在英國,這就是嬰兒的橡皮奶嘴

    美國:被子,蓋被

    She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

    她把臥室弄得亂到匪夷所思的地步,蓋被掉在地板上,床單掀到一邊。


    英國:(哄嬰兒的)橡皮奶頭


    Pants

    跟英國人說自己的“pants”臟了估計會引人側目哦。


    在美國,pants就是遮住你的腰到腳踝那部分的衣服


    而在英國,”pants”的意思和“underwear”(內衣)差不多。

    美國:褲子

    Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

    那是我的孕婦褲 -不,這是我的感恩節褲!


    英國:內褲



    Braces

    在不同的國家,braces就有不同的用處:可以用來矯正牙齒,也可以用來支撐褲子。


    braces在美國指的是口腔正畸


    而在英國,braces就是褲子的背帶

    美國:牙箍

    I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

    十幾歲時我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。


    英國:(褲子的)背帶

    You don''t need braces if you''re wearing a belt!

    若系著腰帶, 就用不著背帶了!


    Boot

    如果一個倫敦人跟你說他在“boot”里鎖了些東西,你或許會疑惑地看著他。沒什么大驚小怪的。


    在美國,boot是鞋類的一種


    而到了英國,它就是汽車車尾的行李箱

    美國:靴子

    He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

    他坐在廚房的椅子上,彎腰脫掉了靴子。


    英國:(汽車后部)行李箱,后備箱

    I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

    我總是在汽車后備箱里放一條毯子和一個工具箱以備急用。


    上面這8個詞,和不同國家人說可以不能搞錯。不然那就是大寫的尷尬了!


    【美英和英英哪兒不同】

    英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,并通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。

    由于當今美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,并且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯邦國家,如澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標準英語,但是其在語音、詞匯和語法等方面卻存在著一些差異。

    語音方面

    美式英語在音韻上是趨于保守的,例如:大多數情況下當代美式英語都有卷舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音;雖然當代英式英語沒有卷舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。

    以wh開頭的詞,美式英語讀[hw],英式英語則讀[w],例如:where[hw?/w?]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發作[u:],而英式英語發成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri''du:s/ri''dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[?],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kr?ft/kraft]、half[h?f/ha:f]、laugh[l?f/la:f]等。

    美式英語和英式英語的讀音差異還表現在某些單詞的發音上,沒有一定的規律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[''aidl/''idil]等。

    在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節詞中,美式英語把重音放在第一音節上,而英式英語則把重音放在第二個音節上,例如:''ancillary/an''cillary、''laboratory/la''boratory、''migrate/mi''grate 等。

    詞匯方面

    美式英語和英式英語雖同出一源,但在以后的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。

    其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。

    再次,美式英語和英式英語雖屬于同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛)、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動)等。

    另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至于電話忙音,美式英語說“The line is busy。”,而英式英語則說“The line is engaged。”。

    語法方面

    美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達提供消息的時候,美式英語用一般過去時,而英式英語用現在完成時,例如:He just went home./He has just gone home。(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作為實義動詞使用,而在英式英語中它們都被當作情態動詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。

    對于某些名詞美式英語用復數形式,而英式英語用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看臺)等。

    在某些詞組或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。

    在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫院)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。

    中國著名學者周海中曾經指出:雖然美式英語與英式英語在語音、詞匯和語法等方面存在著一些差異,但由于它們的相同之處遠遠大于不同之處,所以不會影響英語表達的規范性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。


      猜你喜歡
      發表評論評論公約
      喜歡該文的人也喜歡 更多

      终于破了11选5出号规律